Las transformaciones del autor y su traducción en "el oficial Prusiano" por D.H. Lawrence

  • Nailya I. Gololobova Kazan Federal University
  • Elena F. Arsenteva Kazan Federal University
  • Elena A. Nikulina Moscow Pedagogical State University
Palabras clave: fraseología, unidad fraseológica, transformaciones del autor, clasificación, traducción.

Resumen

El artículo está dedicado al análisis de unidades fraseológicas (en adelante denominadas PU) encontradas en "The Prussian Officer" por D.H. Lawrence, también se consideran las peculiaridades de su traducción al ruso. Se presta especial atención a un campo de estudio como PU con la transformación del autor. Estos últimos se analizan de acuerdo con la clasificación de PU con las transformaciones de los autores desarrolladas por los principales lingüistas de la Escuela de Lingüística de Kazan. La traducción de PU al idioma ruso también despertó el interés de muchos científicos, en el artículo dado hay una breve descripción de una de las clasificaciones populares de los métodos de traducción. Esta clasificación sirvió de base para estudiar los casos de traducción de PU con y sin transformación del autor en la literatura dada. Cada caso de traducción fue clasificado; Las versiones inglés-ruso de PU se compararon a fondo. El resultado de dicho análisis nos permitió estimar la calidad de la traducción al ruso de "The Prussian Officer" por D.H. Lawrence, realizada por una traductora oficial Maria Koreneva.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

AMMER, C. (2013). The American Heritage Dictionary of Idioms. The Christine Ammer 1992 Trust, 920.

BASHIROVA, M., AIUPOVA, R. (2015). Formal, semantic and semiotic characteristics of American paroemiological units. Journal of Language and literature, 6(1), 291-296.

BYIYK, Y. (2015). Frazeologicheskiye edinitsy s kolorativnym komponentom v angliyskom I turetskom yazykah: dissertatsiya kandidata filologicheskikh nauk: 10.02.20 [Phraseological units with color’s component in English and Turkish languages: thesis research in Philology: 10.02.20]/ Byiyk Yana Arturovna. Kazan, 151.

Cambridge Dictionary of American Idioms. (1998). Cambridge. Cambridge University Press, 521.

DAVLETBAEVA, D., SADYKOVA, A., SMIRNOVA, E. (2013). The aspects of Modern Phraseology modeling. World Applied Sciences Journal, 27 (Education, Law, Economics, Language and Communication), 58-62.

GATAULLINA, V., SAFINA, R., ASLANOVA, U., VOLSKAYA, А. (2017). Phraseological Unit Translation Peculiarities with the Components of Nonmetric Measurement of Length, Volume and Weight in German and Russian Languages. National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald, 2, 108-111.

KAYUMOVA, A.R. (2010). Frazeologicheskiye edinitsy v proizvedeniyakh U. Kollinza i ikh sootvetstviya v russkikh i ispanskikh perevodakh: dissertatsiya kandidata filologicheskikh nauk: 10.02.20 [Phraseological units in works of Wilkie Collins and their correlation in Russian and Spanish translations: thesis research in Philology: 10.02.20] / Kayumova Albina Ramilevna; Kazan, 170 [in Russian].

KOMISSAROV, V. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty). Uchebnik dlya institutov i fakultetov inostrannykh yazykov. [Theory of Translation (linguistic aspects). Copybook for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow: Vysshaya shkola, 253.

KUNIN, A.V. (1984). Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar. [English-Russian Phrase Book]. Moscow: Russkiy yazyk, 944.

LAWRENCE, D.H. (1995). The Prussian Officer and Other Stories (Penguin Modern Classics). Penguin Books Ltd.265.

LAWRENCE, D.H. Zapakh khrizantem [Odour of Chrysanthemums] / David Herbert Lawrence. Moscow: AST: Astrel, 2011. p. 318.

RICHARD, A., SPEARS, Ph.D. (2005). McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. The McGraw-Hill Companies, Inc. p.1080.

SADYKOVA, A., KAJUMOVA, D., DAVLETBAEVA, D., ALEEVA, G., IAKOVLEVA, E., ZAICHENKO, M., MATVEEVA, G. (2018). Linguacultural specificity of transferring the category of comic by the language means. Modern Journal of Language Teaching Methods, 8(2), 175-181.

SHUGAYEVA, N.YU. (2017) Assotsiativnaya sushchnost khudozhestvennogo obraza (na materiale rasskaza D.G. Lawrence «Prusskiy ofitser») [Associative essentiality of the word picture (as exemplified in Prussian Officer by D.H.Lawrence] in Voprosy filologii i mezhkulturnoy kommunikatsii. Sbornik nauchnykh statey. [Issues of Philology and inter-cultural communication. Collection of scientific works], 275-281.

SHVEYTSER, A. (1988). Teoriya perevoda: status, problem, aspekty. [Theory of Translation: status, problems, aspects]. Moscow: Nauka, 215.

The Free Dictionary's Idioms dictionary [electronic resource]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com (reference date: 08.02.2018).

Publicado
2019-09-30
Cómo citar
Nailya I. Gololobova, Elena F. Arsenteva, & Elena A. Nikulina. (2019). Las transformaciones del autor y su traducción en "el oficial Prusiano" por D.H. Lawrence. Religación. Revista De Ciencias Sociales Y Humanidades, 4(19), 928-932. Recuperado a partir de http://revista.religacion.com/index.php/about/article/view/717