Russian translation reception of Robert Burns’s poem “John Anderson my Jo”

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University - Russia
  • Anna A. Ryabova Penza State Technological University - Russia
Keywords: Robert Burns, Russian-English literary relations, poetic translation, reception, tradition, cross-cultural communication

Abstract

The article considers the history of Russian translation reception of Robert Burns’s poem “John Anderson my Jo” in the middle of the 19th – the beginning of the 21st centuries. The first translation of this work into Russian made by M. L. Mikhaylov in 1856 became an undoubted creative triumph of the interpreter, having considerably predetermined the interest of Russian criticism in “John Anderson my Jo” and stimulated the emergence of the subsequent interpretations. In the next years P. I. Veynberg (1869), V. M. Mikheyev (the 1880-s), A.  M. Fedorov (1896), S. Ya. Marshak (1938), S. A. Orlov (1939, 1959), S. B. Bolotin and T. S. Sikorskaya (1954), S. Sapozhnikov (2014) translated Burns’s poem. Comparison of the translations of different years allows seeing the specifics of each of the interpretations caused both by features of creative identity of Russian interpreters and distinctions connected with the evolution of approaches to poetic translation in the course of literary development. Burns’s poem “John Anderson my Jo” was mentioned by I. S. Turgenev in his letter to P. Viardot of November, 23 (December, 5), 1870; K. I. Turner, R. Ya. Right-Kovaleva, S. A. Orlov, Ye. S. Belashova, A. A. Golikov etc. wrote about it in their researches. The poem “John Anderson my Jo” became one of the most popular Burns’s works in Russia thanks to the achievements of Russian translators.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Arinshtein, L.M. (1982) Kommentarii (Comments). In: Burns R. Stikhotvoreniya (Poems). Moscow: Raduga. pp. 559–670.

Belashova, Ye. S. (1958) Robert Burns in S. Marshak’s Translations: A Thesis for a Degree of Candidate of Philology. Chernovtsi: Chernovtsi State University.

Bolotin, S., & Sikorskaya, T. (1954) Songs of Simple People: Selected Translations of Songs of Peoples of Foreign Countries. Moscow: The State Publishing House of Belles-Lettres.

Burns, R. (1865). John Anderson my Jo. In: The Complete Works. London: Virtue & Co, City Road and Ivy Lane.

Burns, R. (1868a) Lord Gregori: “Oh, dark is this night, pitch-dark…”. Translated by P. I. Veynberg. Otechestvenniye zapiski. No. 12. Section I.

Burns, R. (1868b). The Jolly Beggars. A Cantata. Translated by P. I. Veynberg. Otechestvenniye zapiski. No. 9. Section I. pp. 325–336.

Burns, R. (1869). Dzhon Anderson: “John Anderson, darling my John…”. Translated by P. I. Veynberg. Delo. No. 1. Section I. p. 183.

Burns, R. (2014). A Set of Poems. Translated by S. Sapozhnikov. Saint Petersburg: The Polytechnic University Publishing House.

Feldman, Ye. D. (2016) After Robert Burns’s Songs. In: Literary Translation and Comparative Literary Criticism. 5: A Collection of Research Works. Moscow: Flinta; Nauka. pp. 335–336.

Gamarra, M., Zurek, E., & San-Juan, H. (2018). Addendum for: A Study of Image Analysis Algorithms for Segmentation, Feature Extraction and Classification of Cells. Journal of Information Systems Engineering & Management, 3(1), 05.

García-Santillán, A. (2019). An Algorithm to Renegotiate Debt through Equivalent Equations and Transaction Costs: A Proposal for the Field of Financial Education. International Electronic Journal of Mathematics Education, 14(1), 123-136. https://doi.org/10.12973/iejme/3981

Golikov, A. A. (1982) Scottish Folk Songs in Robert Burns’s Interpretation (Questions of Language and Style). In: An Analysis of Styles of Foreign Belles-Lettres and Scientific Literature). Leningrad: Leningrad State University Publishing House. (3). pp. 115–124.

Golkar, M., Golkar, A., AbbasianKasgari, A., & HosseiniToudeshki, E. (2014). Determining the Factors Influencing the Brand Equity from the Perspective of the Consumer in Iran Chocolate Industry (Baraka Chocolate), UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 2(2): 47-57.

Levin, Yu.D. (1990) Vospriyatiye angliyskoy literaturi v Rossii: Issledovaniya i materiali (Reception of English Literature in Russia: Researches and Materials). Leningrad: Nauka.

Liokumovich, T.B. (1960) The Skill of S.Marshak, a Translator of Burns. In: A Collection of Students’ Research Works. Smolensk: Smolensk State Pedagogical Institute. pp. 74–85.

Marshak, S. Ya. (1959) Sochineniya: 4(3). Selected Translations. Moscow: Goslitizdat.

Orlov, S. A. (1959) The National Poet of Scotland. To the 200th Anniversary since the Birth of R.Burns. Gorky. Gorky Department of the All-Soviet Society for the Promotion of Political and Scientific Knowledge, Gorky Peace Committee.

Orlov, S. A. (1972) Berns “Dzhon Anderson”. In Languages of Peoples of Our Country. Burns “John Anderson”. In: Literary Relations and Traditions: An Interuniversity Collection. Gorky. N. I. Lobachevsky Gorky State University. Issue. 3. pp. 99–112.

Orlov, S.A. (1939) Burns in Russian Translations. In: Research Notes of A. I. Herzen Leningrad State Pedagogical Institute. Leningrad. Leningrad State Pedagogical Institute Publishing House. Vol. 26. pp. 225–255.

Palladin, A. (1954) Primechaniya (Notes). In: Bolotin S., Sikorskaya T. Songs of Simple People: Selected Translations of Songs of Peoples of Foreign Countries. Moscow. The State Publishing House of Belles-Lettres.

Right-Kovaleva, R. Ya. (1965) Robert Berns (Robert Burns). Moscow. Molodaya gvardiya.

Robert Berns., & S. Marshaka (1950) (Robert Burns in S. Marshak’s Translations). Notes and an introduction “Robert Burns” by M. Morozov. Moscow: Goslitizdat.

Sadeghpour, F., Far, M. G., Khah, A. R., & Akbardokht Amiri, M. A. (2017). Marketing Strategic Planning and Choosing the Right Strategy using AHP Technique (Case Study: Ghavamin Bank Mazandaran). Dutch Journal of Finance and Management, 1(2), 45. https://doi.org/10.29333/djfm/5821

Taubaye, Z., Rivers, W., Mussabekova, U., & Alimbayeva, A. (2018). Peculiarities and problems of eponyms (on the material of Kazakhstani periodicals). Opción, 34(85-2), 221-236

Turner, K.I. (1896) Robert Berns. Translated by A. N. Annenskaya. Mir Bozhiy. No. 7. pp. 102–116.

Tvardovsky, A.T. (1951) Robert Burns in S. Marshak’s Translations: (A Review of the Book: Robert Burns in S.Marshak’s Translations / An Introduction by M. M. Morozov. Moscow. Goslitizdat. Noviy mir. No. 4. pp. 225–229.

Zhatkin, D.N. (2016) Along the Roads of Russian Burns. In: Literary Translation and Comparative Literary Criticism. 5: A Collection of Research Works. Moscow. Flinta; Nauka. pp. 3–85.

Zhatkin, D.N. (2016) Unknown Translations of Robert Burns’s Poetry. In: Literary Translation and Comparative Literary Criticism. 5: A Collection of Research Works. Moscow: Flinta; Nauka. pp. 332–334.

Published
2019-07-29
How to Cite
Zhatkin, D. N., & Ryabova, A. A. (2019). Russian translation reception of Robert Burns’s poem “John Anderson my Jo”. Religación, 4(17), 137-144. Retrieved from https://revista.religacion.com/index.php/religacion/article/view/372