Recepción de la traducción al ruso del poema de Robert Burns “John Anderson my Jo”

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University - Russia
  • Anna A. Ryabova Penza State Technological University - Russia
Palabras clave: Robert Burns, relaciones literarias ruso-inglesas, traducción poética, recepción, tradición, comunicación intercultural.

Resumen

El artículo considera la historia de la recepción de la traducción al ruso del poema de Robert Burns «John Anderson my Jo» a mediados del siglo XIX, principios del siglo XXI. La primera traducción de este trabajo al ruso hecha por M. L. Mikhaylov en 1856 se convirtió en un triunfo creativo indudable del intérprete, habiendo predeterminado considerablemente el interés de la crítica rusa en «John Anderson my Jo» y estimuló el surgimiento de las interpretaciones posteriores. En los años siguientes P. I. Veynberg (1869), V. M. Mikheyev (los 1880-s), A. M. Fedorov (1896), S. Ya. Marshak (1938), S. A. Orlov (1939, 1959), S. B. Bolotin y T. S. Sikorskaya (1954), S. Sapozhnikov (2014) tradujeron el poema de Burns. La comparación de las traducciones de diferentes años permite ver los detalles de cada una de las interpretaciones causadas tanto por las características de identidad creativa de los intérpretes rusos como por las distinciones relacionadas con la evolución de los enfoques de la traducción poética en el curso del desarrollo literario. El poema de Burns “John Anderson my Jo” fue mencionado por I. S. Turgenev en su carta a P. Viardot del 23 de noviembre (5 de diciembre) de 1870; K. I. Turner, R. Ya. Derecha-Kovaleva, S. A. Orlov, Ye. S. Belashova, A. A. Golikov, etc., escribieron sobre esto en sus investigaciones. El poema “John Anderson my Jo” se convirtió en una de las obras más populares de Burns en Rusia gracias a los logros de los traductores rusos.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

Cargando métricas ...

Citas

Arinshtein, L.M. (1982) Kommentarii (Comments). In: Burns R. Stikhotvoreniya (Poems). Moscow: Raduga. pp. 559–670.

Belashova, Ye. S. (1958) Robert Burns in S. Marshak’s Translations: A Thesis for a Degree of Candidate of Philology. Chernovtsi: Chernovtsi State University.

Bolotin, S., & Sikorskaya, T. (1954) Songs of Simple People: Selected Translations of Songs of Peoples of Foreign Countries. Moscow: The State Publishing House of Belles-Lettres.

Burns, R. (1865). John Anderson my Jo. In: The Complete Works. London: Virtue & Co, City Road and Ivy Lane.

Burns, R. (1868a) Lord Gregori: “Oh, dark is this night, pitch-dark…”. Translated by P. I. Veynberg. Otechestvenniye zapiski. No. 12. Section I.

Burns, R. (1868b). The Jolly Beggars. A Cantata. Translated by P. I. Veynberg. Otechestvenniye zapiski. No. 9. Section I. pp. 325–336.

Burns, R. (1869). Dzhon Anderson: “John Anderson, darling my John…”. Translated by P. I. Veynberg. Delo. No. 1. Section I. p. 183.

Burns, R. (2014). A Set of Poems. Translated by S. Sapozhnikov. Saint Petersburg: The Polytechnic University Publishing House.

Feldman, Ye. D. (2016) After Robert Burns’s Songs. In: Literary Translation and Comparative Literary Criticism. 5: A Collection of Research Works. Moscow: Flinta; Nauka. pp. 335–336.

Gamarra, M., Zurek, E., & San-Juan, H. (2018). Addendum for: A Study of Image Analysis Algorithms for Segmentation, Feature Extraction and Classification of Cells. Journal of Information Systems Engineering & Management, 3(1), 05.

García-Santillán, A. (2019). An Algorithm to Renegotiate Debt through Equivalent Equations and Transaction Costs: A Proposal for the Field of Financial Education. International Electronic Journal of Mathematics Education, 14(1), 123-136. https://doi.org/10.12973/iejme/3981

Golikov, A. A. (1982) Scottish Folk Songs in Robert Burns’s Interpretation (Questions of Language and Style). In: An Analysis of Styles of Foreign Belles-Lettres and Scientific Literature). Leningrad: Leningrad State University Publishing House. (3). pp. 115–124.

Golkar, M., Golkar, A., AbbasianKasgari, A., & HosseiniToudeshki, E. (2014). Determining the Factors Influencing the Brand Equity from the Perspective of the Consumer in Iran Chocolate Industry (Baraka Chocolate), UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 2(2): 47-57.

Levin, Yu.D. (1990) Vospriyatiye angliyskoy literaturi v Rossii: Issledovaniya i materiali (Reception of English Literature in Russia: Researches and Materials). Leningrad: Nauka.

Liokumovich, T.B. (1960) The Skill of S.Marshak, a Translator of Burns. In: A Collection of Students’ Research Works. Smolensk: Smolensk State Pedagogical Institute. pp. 74–85.

Marshak, S. Ya. (1959) Sochineniya: 4(3). Selected Translations. Moscow: Goslitizdat.

Orlov, S. A. (1959) The National Poet of Scotland. To the 200th Anniversary since the Birth of R.Burns. Gorky. Gorky Department of the All-Soviet Society for the Promotion of Political and Scientific Knowledge, Gorky Peace Committee.

Orlov, S. A. (1972) Berns “Dzhon Anderson”. In Languages of Peoples of Our Country. Burns “John Anderson”. In: Literary Relations and Traditions: An Interuniversity Collection. Gorky. N. I. Lobachevsky Gorky State University. Issue. 3. pp. 99–112.

Orlov, S.A. (1939) Burns in Russian Translations. In: Research Notes of A. I. Herzen Leningrad State Pedagogical Institute. Leningrad. Leningrad State Pedagogical Institute Publishing House. Vol. 26. pp. 225–255.

Palladin, A. (1954) Primechaniya (Notes). In: Bolotin S., Sikorskaya T. Songs of Simple People: Selected Translations of Songs of Peoples of Foreign Countries. Moscow. The State Publishing House of Belles-Lettres.

Right-Kovaleva, R. Ya. (1965) Robert Berns (Robert Burns). Moscow. Molodaya gvardiya.

Robert Berns., & S. Marshaka (1950) (Robert Burns in S. Marshak’s Translations). Notes and an introduction “Robert Burns” by M. Morozov. Moscow: Goslitizdat.

Sadeghpour, F., Far, M. G., Khah, A. R., & Akbardokht Amiri, M. A. (2017). Marketing Strategic Planning and Choosing the Right Strategy using AHP Technique (Case Study: Ghavamin Bank Mazandaran). Dutch Journal of Finance and Management, 1(2), 45. https://doi.org/10.29333/djfm/5821

Taubaye, Z., Rivers, W., Mussabekova, U., & Alimbayeva, A. (2018). Peculiarities and problems of eponyms (on the material of Kazakhstani periodicals). Opción, 34(85-2), 221-236

Turner, K.I. (1896) Robert Berns. Translated by A. N. Annenskaya. Mir Bozhiy. No. 7. pp. 102–116.

Tvardovsky, A.T. (1951) Robert Burns in S. Marshak’s Translations: (A Review of the Book: Robert Burns in S.Marshak’s Translations / An Introduction by M. M. Morozov. Moscow. Goslitizdat. Noviy mir. No. 4. pp. 225–229.

Zhatkin, D.N. (2016) Along the Roads of Russian Burns. In: Literary Translation and Comparative Literary Criticism. 5: A Collection of Research Works. Moscow. Flinta; Nauka. pp. 3–85.

Zhatkin, D.N. (2016) Unknown Translations of Robert Burns’s Poetry. In: Literary Translation and Comparative Literary Criticism. 5: A Collection of Research Works. Moscow: Flinta; Nauka. pp. 332–334.

Publicado
2019-07-29
Cómo citar
Zhatkin, D. N., & Ryabova, A. A. (2019). Recepción de la traducción al ruso del poema de Robert Burns “John Anderson my Jo”. Religación, 4(17), 137-144. Recuperado a partir de https://revista.religacion.com/index.php/religacion/article/view/372