Manifestation of Translation Strategies via Think-aloud Protocol

  • Samaneh Rahnama Islamic Azad University – Iran
Keywords: Think Aloud Method, Translation Process, Translator Mind, Mixed Method Design


This study was concerned with the effect of think-aloud method on the translation process. The aim of this study was to examine differences between translators in the implementation of Newmark’s strategies in translating general texts from English into Persian. Four students (three females and one male) majoring in Translation Studies participated in this study. The researcher used a mixed-method design. In the qualitative phase of the study, the data were collected through the think-aloud protocol, translation task, and cassette recorders. The results suggested that there was no significant difference between translators in the implementation of Newmark strategies with regard to translation tasks. During the quantitative phase of the study, the researcher examined the difference between the translators in implementing translation strategies while translating general texts from English into Persian. In this phase of the study, the data were analyzed using SPSS 19 performing Chi-square. The results of this phase proposed that there was statistically no significant difference between the four translators with regard to most of the translation strategies.

Author Biography

Samaneh Rahnama, Islamic Azad University – Iran

Islamic Azad University, Quchan Branch, Quchan, Iran. Master’s Degree in English Translation, Islamic Azad University, Quchan Branch


Afflerbach, P., & Johnston, D. (1984). Research methodology on the use of verbal reports in reading research. Journal of Reading Behavior, 6(4), 307-322.

Alhaisoni, E. (2012). A think aloud protocol investigation of Saudi English major students writing revision strategies in L1 and L2.English Language Teaching Journal,5 (9), 144-154.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.

Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman

Bereiter, C., & Bird, M. (1985). Use of thinking aloud in identification and teaching of reading comprehension strategies. Cognition and Instruction, 2,131-156.

Brownlie, S. (2009). Descriptive vs. committed approaches. Retrieved May 2015 from:

Cardenas, A., & Montes, L. (2009). The impact of think aloud strategy in the English reading comprehension of EFL 10th graders. Retrieved April 2015 from:

Coiro, J. (2001). Using the think aloud in reading instruction. Retrieved April 2015 from:

Dornyei, Z. (2007). Research method in applied linguistics. Oxford University press.

Easwaramoorthy, M., & Zarinpoush, F. (2006). Interviewing for research. Retrieved March 2015 from:

Eftekhari, A., & Aiminzadeh, Sh. (2012). Investigating the use of thinking aloud protocols in translation of literary texts. Journal of Theory and Practice in Language Studies, 2(5), 1039-1047.

Ericsson, K.A., & Simon, H.A. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. MA: MTT Press.

Ericsson, K.A., & Simon, H.A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data. MA: MTT Press.

Ghonsooly, B. (1997). Introspection as a method of identifying and describing competence in reading skills. Iran: Ferdowsi University of Mashhad.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced research book. London: Routledge

Hijikata, Y., Nakatani, Y., & Shimizu, M. (2012). Japanese EFL students reading processes for academic papers in English. Journal of Education and Learning, 2(1), 70-83. Retrieved May 2015 from:

Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target Journal, 14 (1), 17–36.

Jakobsen, A. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In

Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. Tubengen: Narr

Krings, H.P. (1987). The use of introspective data in translation. In Faerch & Kasper (2eds.), Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters.

Kunzli, A. (2007). The ethical dimension of translation revision: An empirical study. Journal of Specialized Translation, 8(2), 42-56.

Laviosa, S. (2008). Translation. In R. B. Kaplan, The oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Lee, L., & Gundersen, E. (2006). Select readings. Oxford University Press.

Lorscher, W. (1991).Process oriented research into translation and implication for translation teaching. Traduction, Terminologies, Reduction Journal, 5(1), 145-161.

Miyake, A., & Friedman, N. (1998). Individual differences in second language proficiency: Working memory as language aptitude. NJ: Erlbaum.

Moghadas, M., Sharififar, M. (2014). A model for cognitive process of neologism translation International Journal of English Language and Translation studies,2(1),1-12.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications London: Routledge.

Newell, A., Simon, H.A. (1972). Human problem solving. NJ: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. NJ: Prentice Hall

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Telaviv: Porter Institute for poetics and semiotics.

Yoshida, M. (2008a). Think aloud protocols and Type of reading task: The issue of reactivity in L2 reading research. In selected proceedings of the 2007 second language research forum,(ed.) Mellissa Bowles, Rebeca Foote, Silva Perpinan, & Rakesh Bhatt,199-209.

Yoshida, M. (2008b). Are they really thinking aloud? Comparison of thin aloud process between a group administered session in a language laboratory and an individually conducted session. Kyoto: University of foreign studies.

How to Cite
Rahnama, S. (2019). Manifestation of Translation Strategies via Think-aloud Protocol. Religación. Revista De Ciencias Sociales Y Humanidades, 4(22), 196-205. Retrieved from