La manifestación de las estrategias de traducción del protocolo Think-aloud
Resumen
Este estudio tuvo que ver con el efecto del método de pensar en voz alta en el proceso de traducción. El objetivo de este estudio fue examinar las diferencias entre los traductores en la implementación de las estrategias de Newmark en la traducción de textos generales del inglés al persa. Cuatro estudiantes (tres mujeres y un hombre) que se especializan en Estudios de Traducción participaron en este estudio. El investigador utilizó un diseño de método mixto. En la fase cualitativa del estudio, los datos fueron recolectados a través del protocolo de pensar en voz alta, tarea de traducción y grabadoras de cassette. Los resultados sugieren que no hubo diferencias significativas entre los traductores en la implementación de las estrategias de Newmark con respecto a las tareas de traducción. Durante la fase cuantitativa del estudio, el investigador examinó la diferencia entre los traductores en la implementación de estrategias de traducción al traducir textos generales del inglés al persa. En esta fase del estudio, los datos se analizaron utilizando SPSS 19 realizando Chi-cuadrado. Los resultados de esta fase propusieron que estadísticamente no hubiera una diferencia significativa entre los cuatro traductores con respecto a la mayoría de las estrategias de traducción.
Descargas
##plugins.generic.paperbuzz.metrics##
Citas
Afflerbach, P., & Johnston, D. (1984). Research methodology on the use of verbal reports in reading research. Journal of Reading Behavior, 6(4), 307-322.
Alhaisoni, E. (2012). A think aloud protocol investigation of Saudi English major students writing revision strategies in L1 and L2.English Language Teaching Journal,5 (9), 144-154.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.
Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman
Bereiter, C., & Bird, M. (1985). Use of thinking aloud in identification and teaching of reading comprehension strategies. Cognition and Instruction, 2,131-156.
Brownlie, S. (2009). Descriptive vs. committed approaches. Retrieved May 2015 from: www.researchschool.org
Cardenas, A., & Montes, L. (2009). The impact of think aloud strategy in the English reading comprehension of EFL 10th graders. Retrieved April 2015 from: www.worldwidescience.org
Coiro, J. (2001). Using the think aloud in reading instruction. Retrieved April 2015 from:
Dornyei, Z. (2007). Research method in applied linguistics. Oxford University press.
Easwaramoorthy, M., & Zarinpoush, F. (2006). Interviewing for research. Retrieved March 2015 from: www.imaginecanada.ca
Eftekhari, A., & Aiminzadeh, Sh. (2012). Investigating the use of thinking aloud protocols in translation of literary texts. Journal of Theory and Practice in Language Studies, 2(5), 1039-1047.
Ericsson, K.A., & Simon, H.A. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. MA: MTT Press.
Ericsson, K.A., & Simon, H.A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data. MA: MTT Press.
Ghonsooly, B. (1997). Introspection as a method of identifying and describing competence in reading skills. Iran: Ferdowsi University of Mashhad.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced research book. London: Routledge
Hijikata, Y., Nakatani, Y., & Shimizu, M. (2012). Japanese EFL students reading processes for academic papers in English. Journal of Education and Learning, 2(1), 70-83. Retrieved May 2015 from: www.ccsent.org
Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target Journal, 14 (1), 17–36.
Jakobsen, A. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. Tubengen: Narr
Krings, H.P. (1987). The use of introspective data in translation. In Faerch & Kasper (2eds.), Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters.
Kunzli, A. (2007). The ethical dimension of translation revision: An empirical study. Journal of Specialized Translation, 8(2), 42-56.
Laviosa, S. (2008). Translation. In R. B. Kaplan, The oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Lee, L., & Gundersen, E. (2006). Select readings. Oxford University Press.
Lorscher, W. (1991).Process oriented research into translation and implication for translation teaching. Traduction, Terminologies, Reduction Journal, 5(1), 145-161.
Miyake, A., & Friedman, N. (1998). Individual differences in second language proficiency: Working memory as language aptitude. NJ: Erlbaum.
Moghadas, M., Sharififar, M. (2014). A model for cognitive process of neologism translation International Journal of English Language and Translation studies,2(1),1-12.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications London: Routledge.
Newell, A., Simon, H.A. (1972). Human problem solving. NJ: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. NJ: Prentice Hall
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Telaviv: Porter Institute for poetics and semiotics.
Yoshida, M. (2008a). Think aloud protocols and Type of reading task: The issue of reactivity in L2 reading research. In selected proceedings of the 2007 second language research forum,(ed.) Mellissa Bowles, Rebeca Foote, Silva Perpinan, & Rakesh Bhatt,199-209.
Yoshida, M. (2008b). Are they really thinking aloud? Comparison of thin aloud process between a group administered session in a language laboratory and an individually conducted session. Kyoto: University of foreign studies.